Niets is eeuwig en zeker niet heilig.

De column van Lourens Portasse

2 november 2004 Lourens Portasse

nbv-boek

Een vertaling aangepast aan de nieuwe tijd, onze tijd.

Niets is eeuwig en zeker niet heilig.

De bijbel opnieuw vertaalt.

Iedere generatie heeft recht op een eigen vertaling zegt men.

Een vertaling aangepast aan de nieuwe tijd, onze tijd.

Nog niet zolang geleden geloofde met name links Nederland, dat onze samenleving maakbaar was.

Er wordt niet meer echt in geloofd, in ieder geval niet meer naar gehandeld.

Waar wel steeds meer in geloofd wordt, is de maakbaarheid van het geloof.

We passen gewoon elke vijftig jaar de woorden aan, waarmee we het verhaal vertellen.

We blijven net zolang nieuwe vertalingen maken tot het een soort van telegram is geworden, zoiets als:

Hij kwam, zag en overwon.

Stuur hem eens een kaartje, zeg bedankt

en steek een kaars aan.

Elke keer beroepen nieuwe vertalers zich op de grondteksten.

Alsof de vorige vertalers alles zelf hadden verzonnen.

De nieuwe vertaling is natuurlijk beter, zorgvuldiger, oprechter, eerlijker, goddelijker, eenvoudiger en begrijpelijker.

Moet je gelijk met een nieuwe vertaling ook anders gaan geloven? Ziet God der plotseling anders uit?

Verstaat Hij ons nog wel, als we het Onze Vader in de nieuwe vertaling gaan bidden?

Moet een plaats in het hiernamaals (mag dat woord hiernamaals trouwens nog wel?) vanaf nu per internet besteld worden met een € 2,50 reserveringstoeslag?

nieuwe bijbel vertaling

Het zal wel wennen, totdat over vijftig jaar een nieuwe generatie weer aan het vertalen slaat.

En weer zal men dan schrikken van de nieuwe teksten.

Weer zal men moeten wennen aan de nieuwe taal.

Steeds minder de vertrouwde God.

Steeds meer ons eigen verhaal.

© Lourens Portasse 2004

LOK #163, 30 oktober 2004